CNTT2
Mời các bạn đăng kí thành viên để hưởng được những quền lợi từ diễn đàn, và cùng nhau chia sẻ kiến thức ,giao lưu học hỏi.
Nếu bạn đã là thành viên của diễn đàn thì hãy nhấn login để đăng nhập vào diễn đàn.
Cảm ơn các bạn đã tham gia diễn đàn CNTT2-K9



CNTT2
Mời các bạn đăng kí thành viên để hưởng được những quền lợi từ diễn đàn, và cùng nhau chia sẻ kiến thức ,giao lưu học hỏi.
Nếu bạn đã là thành viên của diễn đàn thì hãy nhấn login để đăng nhập vào diễn đàn.
Cảm ơn các bạn đã tham gia diễn đàn CNTT2-K9



CNTT2
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.


HỆ THỐNG DIỄN ĐÀN CỦA CNTT2K9
 
Trang ChínhTrang Chính  Latest imagesLatest images  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  
Đăng Nhập
Tên truy cập:
Mật khẩu:
Đăng nhập tự động mỗi khi truy cập: 
:: Quên mật khẩu
Xem điểm thi
Các bạn nhập MSSV vào ô bên dưới
Ví dụ như: 09.020.001

Similar topics
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
Top posters
cutuan527 (1051)
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_lcapNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_voting_barNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_rcap 
caingocthanh (559)
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_lcapNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_voting_barNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_rcap 
holyangell (486)
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_lcapNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_voting_barNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_rcap 
bankimo (381)
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_lcapNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_voting_barNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_rcap 
zailangtu911 (369)
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_lcapNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_voting_barNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_rcap 
nguyenthanhvu (300)
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_lcapNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_voting_barNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_rcap 
dinhhuunho (153)
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_lcapNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_voting_barNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_rcap 
Admin (145)
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_lcapNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_voting_barNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_rcap 
nguyen chi ha (145)
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_lcapNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_voting_barNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_rcap 
zztanzzthanhzz (126)
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_lcapNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_voting_barNhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_vote_rcap 
Liên kết
Trường Đại Học Cửu Long
Diễn đàn thầy Pha
Lớp CNTT3-K9
Lớp CNTT1-K9
Lớp CNTT1-K10
Lớp CNTT2-K10
May 2024
SunMonTueWedThuFriSat
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
CalendarCalendar
Thắc mắc
Người Quản Trị
Chat
Moderator
Chat
Statistics
Diễn Đàn hiện có 7385 thành viên
Chúng ta cùng chào mừng thành viên mới đăng ký: lanhuong dinh

Tổng số bài viết đã gửi vào diễn đàn là 5059 in 1953 subjects

Share | 
 

 Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
gmochapi
Ký Danh
Ký Danh


Nam Tổng số bài gửi : 2
Join date : 13/09/2010
Age : 50

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Vide
Bài gửiTiêu đề: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_icon_minitimeMon Sep 13, 2010 9:43 am

Hôm nay nghe bài hát “2 Stars” thấy cũng hay. Nhưng khổ nỗi mình không biết tiếng Anh. Bạn nào có thể dịch giúp mình được không? Cảm ơn nhiều.

Đây là lời bài hát, sorry lời hơi dài một chút:

Đoạn 1: I'll fetch thee brooks. From spotted nooks. Admit impediments, my porcelain quaint. When forty winters shall besiege thy brow. Not marble, nor the gilded monuments. Virtue runs before the muse. And defies her skill. She is rapt, and doth refuse. To wait a painter's will. Star-adoring, occupied. Virtue cannot bend her. Just to please a poet's pride. They live unwoo'd and unrespected fade. And tender churl, makest waste in niggarding. To parade her splendor. And only herald to the gaudy spring. Who for thy self art so unprovident. Thy light's flame with self-substantial fuel. Seeking that beauteous roof to ruinate. Darkening thy power to lend base subjects light. Sing to the ear that doth thy lays esteem. Beauty no pencil, beauty's truth to lay. The wings of time are black and white. Pied with morning and with night. Trembling balance duly keep. Glows the feud of want and have. Or thy dear merit. That against thy self thou stickiest not to conspire. The bard must be with good intent. No more his, but hers. Throw away his pen and paint. Kneel with worshippers. Then perchance a sunny ray.

Đoạn 2: The frailest leaf, the mossy bark. The acorn's cup, the raindrop's arc. Seeing nature go astern. Things deteriorate in kind. Lemons run to leaves and rind. Meagre crop of figs and limes. Thy trivial harp will never please. Than when her mournful hymns did hush the night. But that wild music burthens every bough. Have from the forests shook three summers' pride. So your sweet hue, which methinks still doth stand. Hath motion, and mine eye may be deceiv'd. Or fill my craving ear. Still constant in a wondrous excellence. That I am forsworn for thee. Therefore my verse to constancy confined. Gauge of more and less through space. The lonely earth amid the balls. That hurry through the eternal halls. A makeweight flying to the void. Supplemental asteroid. Or compensatory spark. Three themes in one, which wondrous scope affords. Then, in the blazon of sweet beauty's best. Its chords should ring as blows the breeze. Albeit scorned as none was scorned. No jingling serenader's art. Nor tinkle of piano strings. Only what to our griping toil is due. The rich results of the divine consents.

Đoạn 3: In cowslips and anemones. The soaring orbit of the muse exceeds that journey's length. Who trod with me this lonely vale. Their furrows plough. Do not thou detain a hem. Nor the palest rose she flung. Of this our time, all you prefiguring. Suppos'd as forfeit to a confin'd doom. The mortal moon hath her eclipse endur'd. And the sad augurs mock their own presage. Incertainties now crown themselves assur'd. And peace proclaims olives of endless age. At the sophist schools, and the learned clan. Whose giddy top the morning loved to gild. Shoots across the neutral dark. Man's the elm, and wealth the vine. Stanch and strong the tendrils twine. Though the frail ringlets thee deceive. None from its stock that vine can reave. Fear not, then, thou child infirm. There's no god dare wrong a worm. Harsh, featureless, and rude, barrenly perish. Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. The granite slab to clothe and hide. For what are they all in their high conceit. He shall not seek to weave. Efficacious rhymes. Bird, that from the nadir's floor. To the zenith's top could soar.

Đoạn 4: The semigod whom we await. Tremulous, impressional. The silent organ loudest chants. And the whole air pealed. The master's requiem. Surcharged and sultry with a power. With eager compounds we our palate urge. Which hath not figured to thee my true spirit. For my sake do you with fortune chide. Which vulgar stamped upon my brow. As to prevent our maladies unseen. Laurel crowns cleave to deserts. At my abuses reckon up their own. I may be straight though they themselves be bevel. And ban and brawl, and say thee nay. And power to him who power exerts. Hast not thy share. Tis better to be vile than vile esteemed. When not to be receives reproach of being. And the just pleasure lost, which is so deemed. Vow, alack, for youth unmeet. Youth so apt to pluck a sweet. On winged feet. Floating in air or pent in stone. Will rive the hills and swim the sea. And, like thy shadow, follow thee. Have faculty by nature to subsist. Till each to razed oblivion yield his part. Mark how with my neglect I do dispense. On clucking pomps and prating buds. Outvalued every pulsing behest. Baulks and baffles plotting brains. Rebounds our heavier hail. Thy flag, that is rent in twain. penis enlargement penis extender penis enlargment pills
Về Đầu Trang Go down
holyangell
Thành viên tích cực
Thành viên tích cực
holyangell

Nam Tổng số bài gửi : 486
Join date : 04/12/2009
Age : 35
Đến từ : HCM

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Vide
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_icon_minitimeMon Sep 13, 2010 1:22 pm

ra gôgel mà dịch
Về Đầu Trang Go down
caingocthanh
Moderators
Moderators
caingocthanh

Nam Tổng số bài gửi : 559
Join date : 27/04/2009
Age : 35
Đến từ : Cà Mau

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Vide
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_icon_minitimeMon Sep 13, 2010 9:26 pm

Hj`, Chắc bạn ấy cũng tìm hết ruj` đó, không có mới lên đây nhờ đó ông ơi, chứ ai không biết Mr google chứ.
Về Đầu Trang Go down
http://thanhkim.tk
bankimo
Thành viên cấp 5
Thành viên cấp 5
bankimo

Nam Tổng số bài gửi : 381
Join date : 06/05/2009
Age : 35
Đến từ : Cà Mau

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Vide
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_icon_minitimeMon Sep 13, 2010 10:11 pm

Hy` ông Mr gôgle này nghe wen nè khè khè
Về Đầu Trang Go down
http://vanmo.tk/
Sponsored content




Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars Vide
Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars   Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars I_icon_minitime

Về Đầu Trang Go down
 

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 2 Stars

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
CNTT2 :: GÓC GIẢI TRÍ :: Âm Nhạc-
Free forum | Âm nhạc | cổ điển | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất